새로운 계급투쟁

읽은 책 업데이트e895443233_1

<새로운 계급투쟁>, 슬라보예 지젝, 2015(원작), 2016(한국어본)

지젝의 책들 속에서 몽롱하게 헤엄치고는 했다. 푸코에 시달리다가 독서가 뜸했던 시기를 거치고 난 후였을 것이다. 언뜻 곁눈질에 비치는 섬뜩한 메시지. 항상 모호한 안개 속에 있는 라캉의 세계 그 위에 지은 궁전의 윤곽. 대부분의 비영어권 철학책 번역이 그렇듯이, 개념어 번역의 한계와 전문 번역가 부재로 읽기는 정말 어렵다. 지젝이 본격적으로 쓴 철학서 계보에 도전하다가 어느 순간 소설로 튀어나갔더랬다.

미셸 푸코의 경우 대학교에서 한 강의나 당대 철학자들과의 대담집을 보면 그의 난해한 글쓰기보다 훨씬 이해하기 쉬운 입말을 만나게 된다. 유투브에 찾아보면 촘스키와 푸코가 영어와 프랑스어를 넘나들며 담론을 나누는 영상도 찾아볼 수 있다. 푸코의 철학서에 허덕이다가 입말을 옮긴 책들을 보게되면 많은 유레카의 순간을 마주치곤 했다. 지젝의 <새로운 계급투쟁>이 딱 그런 경우다. 난민 문제(혹은 난민에 대처하는 유럽 좌파의 문제)라는 상대적으로 친숙하고 현실적인 문제에 대한 책이다. 챕터별로 일반 교양 대중을 위한 분량를 담아 쪼갰다. 거기다가 지젝이 구축한 철학적 관점에 기반한 가볍지만은 않은 메시지를 담았고. 거기에 쉽게 썼다.(혹은 훌륭한 번역도 일조했을지 모르고.)

지젝의 관점이 항상 그렇듯이 시야를 확장하고 사건을 달리 보게 만들어 준다. 원제가 독일어로 되어 있어서 제목을 어떤식으로 옮긴 건지 모르겠다. ‘새로운 계급투쟁’이라니… 좌파에 대한 애정어린 비판을 말하는 책에서 계급투쟁이라는 전투적인 단어를 제목으로 쓰는 것을 이해하기 어렵다. 아마 쉬운 지젝 책이 많이 팔릴까봐 두려워한 걸까. 핑크에 주먹에 계급투쟁이 표지에 있으면 아무래도 가지고 다니면서 읽기는 어렵겠다. 그래서 전자책으로 구매 후 일독. ㅎㅎ